"07"

/ book design: Ukrainian Poetry in Visual Form /

"07"

/ book design: Ukrainian Poetry in Visual Form /

"07"

/ book design: Ukrainian Poetry in Visual Form /

[ 01 ] Challenge

[ 01 ] Challenge

[ 01 ] Challenge

Can you feel poetry in a language you don’t speak?




For my first book project, I set out to gather seven Ukrainian poets from different eras – making their words resonate for any reader, regardless of language.




How? By using only typography, structure, and a few graphic lines, no illustrations, just meaning made visual.

Can you feel poetry in a language you don’t speak?




For my first book project, I set out to gather seven Ukrainian poets from different eras – making their words resonate for any reader, regardless of language.




How? By using only typography, structure, and a few graphic lines, no illustrations, just meaning made visual.

Can you feel poetry in a language you don’t speak?




For my first book project, I set out to gather seven Ukrainian poets from different eras – making their words resonate for any reader, regardless of language.




How? By using only typography, structure, and a few graphic lines, no illustrations, just meaning made visual.

[ 02 ] Approach

[ 02 ] Approach

Curation was personal: each poet, a voice I found powerful and uniquely Ukrainian.




The book is pure black-and-white, with red for sharp accents – both code and memory: red as protest, warning, love, the thread of collective memory.

Each poem starts with a German intro about the author, followed by the poem in Ukrainian, and a short commentary in prose (also in German), offering a bridge between worlds.

Curation was personal: each poet, a voice I found powerful and uniquely Ukrainian.




The book is pure black-and-white, with red for sharp accents – both code and memory: red as protest, warning, love, the thread of collective memory.

Each poem starts with a German intro about the author, followed by the poem in Ukrainian, and a short commentary in prose (also in German), offering a bridge between worlds.

Curation was personal: each poet, a voice I found powerful and uniquely Ukrainian.




The book is pure black-and-white, with red for sharp accents – both code and memory: red as protest, warning, love, the thread of collective memory.

Each poem starts with a German intro about the author, followed by the poem in Ukrainian, and a short commentary in prose (also in German), offering a bridge between worlds.

[ 03 ] Solution

[ 03 ] Solution

[ 03 ] Solution

Readers (even with no knowledge of the language) can feel when the mood turns from fragile to triumphant, or from longing to loss.




Every spread is a data-visualization of emotion through type – sometimes minimal, sometimes experimental or restless, but always human-focused.

Readers (even with no knowledge of the language) can feel when the mood turns from fragile to triumphant, or from longing to loss.




Every spread is a data-visualization of emotion through type – sometimes minimal, sometimes experimental or restless, but always human-focused.

Readers (even with no knowledge of the language) can feel when the mood turns from fragile to triumphant, or from longing to loss.




Every spread is a data-visualization of emotion through type – sometimes minimal, sometimes experimental or restless, but always human-focused.

[ 04 ] Impact

[ 04 ] Impact

[ 04 ] Impact

The result is a book that makes poetry accessible beyond words like an emotional atlas of Ukrainian culture, crafted for empathy, curiosity, and a new kind of reading.




Both peers and professors noted: “the typography carries weight and feeling on its own.”




For me, the project redefined how I use type, not just to transmit words, but to translate experiences.

The result is a book that makes poetry accessible beyond words like an emotional atlas of Ukrainian culture, crafted for empathy, curiosity, and a new kind of reading.




Both peers and professors noted: “the typography carries weight and feeling on its own.”




For me, the project redefined how I use type, not just to transmit words, but to translate experiences.

The result is a book that makes poetry accessible beyond words like an emotional atlas of Ukrainian culture, crafted for empathy, curiosity, and a new kind of reading.




Both peers and professors noted: “the typography carries weight and feeling on its own.”




For me, the project redefined how I use type, not just to transmit words, but to translate experiences.

Slide 1
BACK
NEXT

Still overthinking?
Let’s talk.

I am open for collaborative projects, design
partnerships and projects of all sizes.

Still overthinking?
Let’s talk.

I am open for collaborative projects, design
partnerships and projects of all sizes.

Based in Würzburg,

Germany


Available for remote

work worldwide

OTHER WAYS TO CONNECT:

Based in Würzburg,

Germany


Available for remote

work worldwide

OTHER WAYS TO CONNECT:

© 2025. All rights reserved.

Still overthinking?

Let’s talk.

I am open for collaborative projects, design partnerships and projects of all sizes.

Based in Würzburg,

Germany


Available for remote

work worldwide

OTHER WAYS TO CONNECT:

© 2025. All rights reserved.